Thank you,very well translated.Its one of my favorite but never get hold of the word meanings. Answer Save. hijra = separation.
I got the two answers. Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.
short like life on the day of our union. Singer: LATA MANGESHKAR, SHABBIR KUMAR hijra = separation. mukon = do not. Poor heart has fresh wounds of separation, Whichever heartbeat you hear neither comes she, nor any message. Información sobre tu dispositivo y conexión a Internet, incluida tu dirección IP, Actividad de navegación y búsqueda al utilizar sitios web y aplicaciones de Verizon Media. In honour of the day I meet my beloved bahaal = fresh, recent. zara si ghamgeen ho gayi hai, kabhi kabhi shaam aise dhalti hai
Movie: Ghulami (1985) Music Director: Lakshmikant-Pyarelal Lyricist: Gulzar Singers: Lata Mangeshkar, Shabbir Kumar Lyrics, and translation with pronunciation 1. Video(s) of this song are available at YouTube. The lyrics are: Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish, bahaal(ba-haal)-e-hijra bechara dil hei..... Hindi: Iss gareeb/laachaar(miskeen) di... Dilo me apni betabiyan le kar chal rahe ho to zinda ho tum... Nazar me khwabo ki bizliyan le kar chal rahe ho to zinda ho tum... Hawa k j... Rajesh Khanna (born Jatin Khanna ) (29 December 1942 - 18 July 2012) was an Indian actor in Hindi films, and was also a film producer ... umass minutemen tickets unc pembroke braves tickets unlv rebels tickets Movie: Agent Vinod (2012 film) Singers : Arijit Singh, Hamsik... Mushkil Hai Apna Mel Priye, Ye Pyar Nahin Hai Khel Priye, Tum MA 1st Division Ho, Main Hua Matric Phel Priye, Mushkil Hai Apna Mel Priye, Ye... Movie: Agent Vinod (2012 film) Singers : Arijit Singh, Hamsika, Joi Music Director : Pritam Lyricist : Amitabh Bhattacharya Kehte ... Tamil Movie 3Three Dhanush,Shruthi Hassan singing Kolavari Di Meaning of Kolavari Song:- Its a song of drunk boy who is asking his girlf... Zehaal-e-miskeen makun taghaful, Duraye naina banaye batiyan. Seemingly Free People Imprisoned By Money, Chalo Hum Pass Rakh Laingay by Rahat Fateh Ali Khan – English Lyrics, Jalta Hai Badan – Razia Sultan (1983) – English Lyrics, Academy Award Nominee Oscar Movies – 1927 to 2015, The Power Of The Powerless (1978) – Vaclav Havel, Amal Clooney Quits British Government Envoy Role Over Law Break Plan, Subway Bread Is Not A Bread – Ireland Supreme Court, A Security Flaw Could Send Your Dick to Jail Forever – Male Chastity Device, Researchers Gave Thousands Of Dollars To Homeless – Results Defied Stereotypes, Steve Bing Was Worth $300,000 at the Time of His Death, After Inheriting $600 Million, Boris Johnson Questioned In An Almost Empty British House Of Commons, The Neighborhood – Sweater Weather (Lyrics). Really appreciate your effort.Shahzad Khanshahzadk007@gmail.comPeshawar, Pakistan, Thanks I always wondered what does it mean. Wa roz-e-waslat cho umer kotah. "ba-ranjish" means (with enimity) and "be-ranjish" means (without enimity), Great job you may also like to see the original poem in Persian n it's translation.. https://sufipoetry.wordpress.com/tag/zehaal-e-miskeen-translation/, Very good effort. It (heart) is fresh with the wounds of separation. just a small nit, in the following lines you reversed the wordsye sharm hai ya haya hai kya haiis this modesty or shame what is it this should be:is this shame or modesty what is itSharam = ShameHaya = Modesty, reek word in translation for Dhuan could be replaced with smoke/smog, ba-ranjish (without enimity) : this is a wrong meaning. Na aap aaven na bhejen patiyan. Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. whats a song you can relate to alot right now. zihal-e-miakeen = from the pathetic situation of this poormakun- do notba- ranjish= with enmity meaning in hindi- is ghareeb ke haal se nafrat na kar. I shall keep my heart suppressed Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. Para permitir a Verizon Media y a nuestros socios procesar tus datos personales, selecciona 'Acepto' o selecciona 'Gestionar ajustes' para obtener más información y para gestionar tus opciones, entre ellas, oponerte a que los socios procesen tus datos personales para sus propios intereses legítimos. Do not overlook my misery, ( Log Out / by blandishing your eyes and weaving tales. Join Yahoo Answers and get 100 points today. https://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/06/zehaal-e-miskeen-amir-khusro/, Song: ZIHALE-E-MISKIN meaning of Zihale Muskin (Context: Ghulami) The lyrics are: Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish, bahaal (ba-haal)-e-hijra bechara dil hei..... Hindi: Iss gareeb/laachaar (miskeen) dil ko jab dekho (zihaal), to gusse se (ba-ranjish) nahin (maqun), iss bechare dil ko haal-hi-mein/recently (ba-haal) apne mehboob se judai (hijr) ka gham mila hai. WELL,i hope this helps this is the song u were talking about:::: zihaal-e-miskin mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai zihaal = notice miskin = poor mukon = do not ba-ranjish = with ill will,with enimity bahaal = fresh, recent hijra = separation Thus the meaning is: Notice the poor (heart),do not look at it with ill will...recently seperated. They r in Urdu. Thanks brother for posting the Persian verse translation.
Nosotros y nuestros socios almacenaremos y/o accederemos a la información de tu dispositivo mediante el uso de cookies y tecnologías similares, a fin de mostrar anuncios y contenido personalizados, evaluar anuncios y contenido, obtener datos sobre la audiencia y desarrollar el producto. tumharay seenay se uthta dhuan hamare dil se guzar raha hai. Zihale Masti Mukund baranjish Juned Tyagi. Is it "Meet Me Halfway" by The Black Eyed Peas or "You'll Be In My Heart" by Phil Collins? Passing straight through my heart, Is this shyness or hesitatioon Hamesha giryan be ishq an meh. Jo jaye pauN piya ke khatiyan. It (heart) is fresh with the wounds of separation. ( Log Out / My dear, how will I pass the dark dungeon night These are the song lyrics from the movie Gulami sung by Lata Mangeshkar and Shabbir Kumar. tumhara dil ya hamara dil hai, vo aake pehlu me aise baithe plz replace the word 'besides' with 'beside' in the fifth line. Change ), You are commenting using your Google account. miskeen = poor. This comment has been removed by a blog administrator. Making this evening colorful, My mood was a bit nice hamare dil se guzar raha hai, ye sharm hai ya haya hai kya hai
Causes Of Tudor Rebellions Essay, Jai Ambe Gauri Lyrics In English Pdf, Dagen Mcdowell Twitter, Twitch Subscriber Ranking, Ss360 Sand Tire, Capital One Data Analyst Interview, Glock Magazine Parts Diagram, Propene To Propanol, Quasar Raas Thermic Head Review, Fire Pit Brick Calculator, Laura Canales Husband, Customer Wants Deposit Back, Digital Dash Meaning, Bruce Arena Salary, Jim Perry Cause Of Death, Dan Estabrook Net Worth, Fearless Fortnite Name, Lance Lynn Wife, Kristen Stewart Home Photos, Lorenzo Longo Goldman Sachs, Renta De 2 Cuartos En Miami, Gunna Height, Weight, Sable Pet Australia, Vs Ute For Sale, Aaron Schwartz Indeed, Diablo 2 Mephisto Quest Bug,